注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

劳路的博客 快乐的家园

世界是平的 快乐是圆的

 
 
 

日志

 
 

台湾印象·之五(原创)  

2014-03-19 23:19:49|  分类: 原创随感:砚边余 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

          

台湾印象·之五(原创) - laolux - 劳路的博客 快乐的家园

 
        

       上文说过,台湾的交通秩序很好,主要街道和比较宽的马路上公交车道、小汽车道、摩托车道、自行车道和行人步行道都划分得很清晰,加上人们都能遵守交通规则,极少见到抢道和乱穿的现象,所以显得秩序井然。
       不过有一点开始时让我甚为纳闷。初到台湾,看见马路上标着“机车”道的字样,习惯性地用咱们这里的思维概念,以为“机车”就是火车,呵呵!难道台湾还允许火车上街不成?又一看,发现“机车”道上跑的却是各种各样的摩托车。后来才明白,台湾人所说的“机车”,乃是摩托车。
       台湾街头摩托车很多,经常可以看到成群结队的摩托车在“机车”道上呼啸而来,轰鸣而去,煞是壮观。在不太宽的街上行走,摩托车从身旁呼啸而过,很有点吓人!不过你只要遵守规矩,在人行道上行走,不乱穿马路,一般不会有危险。
       可是,为什么把摩托车叫机车呢?
       咱们这儿把这玩意儿叫摩托车,这是有来由的。
       摩托车,英文叫“Motorcycle”。“motor ”是马达(发动机)的意思;“cycle”原意是周期、循环,引申为轮子、车。前辈翻译家把“motor ”用了音译:翻译成“摩托”,把“cycle”用了意译,翻译成“车”,合起来就成了“摩托车”。
       音译和意译相结合,这几乎成了咱们这儿“舶来品”的翻译习惯。比如新西兰(New Zealand ),就是把前面的“New”意译成“新”,把后面的地名“ Zealand”音译为“西兰”。
        然而,问题来了!
        假如按照前面用意译,后面用音译这种翻译模式,那么,米国的纽约(New York)应该翻译成“新约克”才对(历史上英荷战争中英国从战败国荷兰手中获得新阿姆斯特丹,那天正好是英王弟弟约克公爵的生日,于是就把新阿姆斯特丹赐给了公爵,并改名为“约克”,纽约---新约克的地名来源与此有关),然而咱们这回却偏偏翻译成了“纽约”,完整的音译。感觉至少有些不一致不统一,尤其是在咱们这个一切都讲究统一性的国家,多少有点怪异,虽然无伤大雅。
        这一方面台湾似乎也不够统一,比如 New Zealand,他们不叫新西兰,而是叫做“纽西兰”,New York 当然也叫“纽约”,都是音译。而 Motorcycle 如果全按音译来,应该叫“摩托萨克尔”才对呀,怎么翻译成了“机车”的呢?真是咄咄怪事!即便是完全按意译来,也该叫“机动脚踏车”比较准确一些,也许叫“机车”比较简洁吧,勉强可以理解!
       由此而想开去,咱们这多年掀起了几乎是全民的英语教育热,连幼儿园也争相办“双语”,学英语的普及面之大,
据说除了英语国家,咱们可以排第一。而且,咱们这儿的街道路名牌子,几乎全都用汉英两种文字,和香港差不多(香港为何如此?你懂的)。除此之外,这些年来咱们的商品名、商店名、企业名等等,也出现了许多各式各样的“洋名”,哪怕是地道的“土豪”,也要挂上个“洋头”,据说这样比较好卖。这当然是好事,可以更好地对外开放、对外交流嘛!说来惭愧,我一直对英语敬而畏之,原因是老是学不好,学生时期最怕的就是上英语课,学了后面的忘了前面的,临到要考试了,就日夜强记,考完就丢光,所以一直到今天,我的英语完全可以用“稀烂”二字来形容,也因此而对英语好的人非常的敬重和佩服。

       然而,我去别的国家,似乎从来没看到人家的街道路牌同时用本国语言和英文标识的。您看不懂吗?怪谁呢?您就不能好好学学我们国家的语言?而吾国人出国,不论是公干还是私游,几乎全都得带上翻译,而外国人来华,除了大人物或者谈大事,一般来办事或旅游的,几乎都不带翻译。听不懂中国话吗?没关系,咱们这儿多的是会讲英语而且热心快肠的人给您伺候着呢。

       让我三思而不得其解的是,与外国相比,咱们是不是有点……太那个了吧!这里面的区别是不是涉及到一个民族的自尊、自豪、自信呢?我不知道。

       当然,这些都是小事一桩,一桩小事。朋友们尽可以把它当作是我这个百无聊赖的老衰翁无事生“非议”,鸡蛋里挑刺的无聊之说,付之一笑即可,“切”一声也可!
       媒体最新消息,说最近岛上有一帮学生占领了台湾立法院,居然还要求警察离开办公大楼。据说还要求马英九出面道歉。这又是一件咄咄怪事!按照咱们的惯有思维,这件事比起把“摩托车”叫做“机车”来更加不可思议!
       我忽然瞎想:学生们该不是为了要求把“机车”改称为“摩托萨克尔”,以便在全台湾统一翻译模式吧?
       呵呵!我又让您见笑了!
                       
                                                                  文、图:劳路

  评论这张
 
阅读(194)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018